John 9:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Isus le‐a zis: Dacă ați fi orbi, n‐ați avea păcat; dar acum ziceți: Vedem: păcatul vostru rămâne.
Romanian 2009
Iisus le-a spus: „Dacă eraţi orbi, nu aţi fi avut păcat. Dar fiindcă spuneţi: Vedem, păcatul vostru rămâne.”
Romanian 2014
„De ați fi orbi” – a cuvântat Iisus – „nu ați avea păcat. Dar zis-ați „Vedem”, într-un glas, Și-astfel, păcatul v-a rămas.”
Romanian 2015
Isus le-a spus: Dacă ați fi orbi nu ați avea păcat, dar acum spuneți: Vedem; de aceea păcatul vostru rămâne.
Romanian 2018
Isus le-a răspuns: „Dacă ați fi orbi, nu ați avea păcat. Dar pentru că ziceți «Vedem.», păcatul vostru rămâne!
Romanian 2020
Isus le-a zis: „Dacă ați fi orbi, nu ați avea păcat. Dar pentru că spuneți: «Vedem», păcatul vostru rămâne.
Romanian 2021
Isus le-a răspuns: ‒ Dacă ați fi orbi, n-ați avea păcat. Dar acum, pentru că ziceți: „Vedem!“, păcatul vostru rămâne.
Romanian 2022
„Dacă ați fi orbi”, le‑a răspuns Isus, „n‑ați avea păcat. Acum, că ziceți: «Vedem», păcatul vostru rămâne.
Romanian 2023
„Dacă ați fi orbi”, le-a răspuns Isus, „n-ați avea păcat! Dar, pentru că ziceți «Vedem!», păcatul vostru rămâne.”
Romanian BDK
„Дакэ аць фи орбь”, ле-а рэспунс Исус, „н-аць авя пэкат, дар акум зичець: ‘Ведем.’ Токмай де ачея пэкатул востру рэмыне.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Dacă aţi fi orbi’, le- a răspuns Isus, ’n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi: , Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Dacă ați fi orbi”, le-a răspuns Isus, „n-ați avea păcat, dar acum ziceți: «Vedem.» Tocmai de aceea păcatul vostru rămâne.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Dacă aţi fi orbi", le-a răspuns Isus, "n-aţi avea păcat; dar acum ziceţi: "Vedem." Tocmai de aceea, păcatul vostru rămâne.