John 9:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Când a zis acestea, a scuipat jos și a făcut noroi din scuipat și a uns ochii lui cu noroiul
Romanian 2009
După ce a spus acestea, a scuipat pe pământ şi a făcut tină din scuipat, i-a uns ochii cu tină
Romanian 2014
Când a sfârșit de cuvântat, El, în țărână, a scuipat, Tină făcu și-ai orbului Ochi, unsu-i-a, cu mâna Lui.
Romanian 2015
După ce a vorbit astfel a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat; și a uns ochii orbului cu lutul acela,
Romanian 2018
După ce a zis aceste cuvinte, a scuipat pe pământ și a făcut noroi cu salivă. Apoi a uns ochii orbului cu acel noroi
Romanian 2020
După ce a spus acestea, a scuipat pe pământ, a făcut tină cu salivă, i-a pus tina pe ochi
Romanian 2021
Și zicând acestea, a scuipat pe pământ, a făcut niște noroi din scuipat și l-a pus pe ochii orbului.
Romanian 2022
După ce a spus acestea, a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tină
Romanian 2023
După ce a spus aceste cuvinte, a scuipat pe pământ și a făcut tină din salivă, a întins tina pe ochii lui
Romanian BDK
Дупэ че а зис ачесте ворбе, а скуйпат пе пэмынт ши а фэкут тинэ дин скуйпат. Апой а унс окий орбулуй ку тина ачаста
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pământ şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta