Joshua 10:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: după ce au adus pe acei împărați la Iosua, Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a zis căpeteniilor bărbaților de război care merseseră cu el: Apropiați‐vă, puneți‐vă picioarele peste grumajii acestor împărați. Și s‐au apropiat și și‐au pus picioarele peste grumajii lor.
Romanian 2014
Când i-au adus pe împărați, Pe ai lui Israel bărbați Iosua i-a chemat la el Și le-a vorbit, în acest fel: „Să nu vă temeți, nicidecum! Apropiați-vă – acum – Și pe grumazurile lor – Bărbații din al meu popor – Talpa piciorului să-și pună!” Ei toți veniră împreună Și-apoi, îndată au făcut Așa precum li s-a cerut.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, după ce au adus pe acei împărați la Iosua, că Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a spus căpeteniilor bărbaților de război care merseseră cu el: Apropiați-vă, puneți-vă picioarele pe grumajii acestor împărați. Și s-au apropiat și și-au pus picioarele pe grumajii lor.
Romanian 2018
După ce au fost aduși acești regi în fața lui Iosua, el a adunat armata lui Israel; și le-a zis conducătorilor acesteia care luptaseră împreună cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe gâturile acestor regi!” Ei s-au apropiat și și-au pus picioarele pe gâturile lor.
Romanian 2020
După ce i-au adus la Iósue pe acei regi, Iósue i-a chemat pe toți bărbații lui Israél și le-a zis căpeteniilor oamenilor de război care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe grumajii acestor regi!”. Ei s-au apropiat și au pus picioarele pe grumajii lor.
Romanian 2021
După ce au fost aduși acești regi înaintea lui Iosua, acesta i-a chemat pe toți bărbații lui Israel și le-a zis conducătorilor oamenilor de război, care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe gâturile acestor regi!“. Ei s-au apropiat și și-au pus picioarele pe gâturile lor.
Romanian 2022
După ce i‑au adus pe acești regi înaintea lui Iosua, Iosua i‑a chemat pe toți bărbații lui Israel și le‑a zis căpeteniilor de război care merseseră cu el: „Veniți aici și puneți‑vă picioarele pe grumajii acestor regi!” Ei au venit și și‑au pus picioarele pe grumajii lor.
Romanian BDK
Дупэ че ау адус пе ачешть ымпэраць ынаинтя луй Иосуа, Иосуа а кемат пе тоць бэрбаций луй Исраел ши а зис кэпетениилор оаменилор де рэзбой, каре мерсесерэ ку ел: „Апропияци-вэ ши пунеци-вэ пичоареле пе грумажий ымпэрацилор ачестора.” Ей с-ау апропият ши ау пус пичоареле пе грумажий лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce au adus pe aceşti împăraţi înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toţi bărbaţii lui Israel, şi a zis căpeteniilor oamenilor de război, cari merseseră cu el: ’Apropiaţi-vă şi puneţi-vă picioarele pe grumajii împăraţilor acestora.’ Ei s'au apropiat, şi au pus picioarele pe grumajii lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce i-au adus pe acești împărați înaintea lui Iosua, Iosua i-a chemat pe toți bărbații lui Israel și le-a zis căpeteniilor oamenilor de război, care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe grumajii împăraților acestora!” Ei s-au apropiat și au pus picioarele pe grumajii lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce au adus pe aceşti împăraţi înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toţi bărbaţii lui Israel şi a zis căpeteniilor oamenilor de război care merseseră cu el: "Apropiaţi-vă şi puneţi-vă picioarele pe grumajii împăraţilor acestora." Ei s-au apropiat şi au pus picioarele pe grumajii lor.