Joshua 10:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Suiți‐vă la mine și ajutați‐mă să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua și cu copiii lui Israel.
Romanian 2014
„Cu toți ați face foarte bine, Să vă suiți, până la mine, Căci trebuie să ne unim Ca împreună să pornim, Spre Gabaon, căci am aflat Precum că, pace, a-ncheiat, Cu Iosua și-al său popor. Să-l batem dar, pe trădător!”
Romanian 2015
Urcați-vă la mine și ajutați-mă să batem Gabaon, fiindcă a făcut pace cu Iosua și cu copiii lui Israel.
Romanian 2018
„Veniți și ajutați-mă să atac Ghivonul, pentru că a făcut pace cu Iosua și cu israelienii!”
Romanian 2020
„Urcați-vă la mine și ajutați-mă ca să batem Gabaónul, căci a făcut pace cu Iósue și cu fiii lui Israél!”.
Romanian 2021
„Veniți la mine și ajutați-mă să atac Ghivonul, fiindcă a făcut pace cu Iosua și cu fiii lui Israel“.
Romanian 2022
„Veniți cu mine și ajutați‑mă să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua și cu fiii lui Israel!”
Romanian BDK
„Суици-вэ ла мине ши ажутаци-мэ, ка сэ батем Габаонул, кэч а фэкут паче ку Иосуа ши ку копиий луй Исраел.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Suiţi-vă la mine, şi ajutăţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Suiți-vă la mine și ajutați-mă să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua și cu copiii lui Israel!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Suiţi-vă la mine şi ajutaţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel."