Joshua 11:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și copiii lui Israel au jefuit pentru ei toată prada acestor cetăți și vitele; numai au lovit cu ascuțișul sabiei pe fiecare om până i‐au nimicit: n‐au lăsat niciunul care sufla.
Romanian 2014
Israeliții au luat, Drept pradă, tot ce au aflat A fi de preț într-o cetate. Și vitele au fost luate, Iar toți locuitorii ei, Prin ascuțișul sabiei Au fost trecuți, cu mic, cu mare. Nimeni n-a căpătat cruțare.
Romanian 2015
Și copiii lui Israel au luat pentru ei toată prada acestor cetăți și vitele; dar au lovit cu ascuțișul sabiei pe fiecare om, până i-au nimicit; nu au lăsat niciunul să sufle.
Romanian 2018
Israelienii au luat ca pradă toate lucrurile valoroase din acele orașe, împreună cu toate animalele din ele. Dar ei au distrus întreaga populație, tăind-o cu sabia; și nu au lăsat pe nimeni viu.
Romanian 2020
Toată prada acelor cetăți și animalele, fiii lui Israél le-au luat pentru ei. Doar pe oameni i-au trecut prin ascuțișul sabiei, nimicindu-i: nu au lăsat pe nimeni să scape.
Romanian 2021
Fiii lui Israel au luat ca pradă pentru ei toate lucrurile de valoare din acele cetăți, precum și toate animalele. Ei au nimicit însă întreaga populație, trecând-o prin ascuțișul sabiei, și nu au lăsat pe nimeni în viață.
Romanian 2022
Fiii lui Israel au păstrat pentru ei toată prada din cetățile acelea și vitele, dar i‑au trecut prin ascuțișul sabiei pe toți oamenii, până i‑au nimicit. Nu au lăsat nicio suflare.
Romanian BDK
Копиий луй Исраел ау пэстрат пентру ей тоатэ прада четэцилор ачелора ши вителе, дар ау трекут прин аскуцишул сабией пе тоць оамений, пынэ й-ау нимичит, фэрэ сэ ласе чева дин че аре суфларе де вяцэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Copiii lui Israel au păstrat pentru ei toată prada cetăţilor acelora şi vitele; dar au trecut prin ascuţişul săbiei pe toţi oamenii, pînă i-au nimicit, fără să lase ceva din ce are suflare de viaţă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Copiii lui Israel au păstrat pentru ei toată prada cetăților acelora și vitele, dar i-au trecut prin ascuțișul sabiei pe toți oamenii, până i-au nimicit, fără să lase ceva din ce are suflare de viață.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Copiii lui Israel au păstrat pentru ei toată prada cetăţilor acelora şi vitele; dar au trecut prin ascuţişul sabiei pe toţi oamenii, până i-au nimicit, fără să lase ceva din ce are suflare de viaţă.