Joshua 2:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și i‐a coborât cu o funie prin fereastră, căci casa ei era lângă zidul cetății și ea locuia pe zid.
Romanian 2014
Rahav i-a scos, apoi, din casă. Pe geam, i-a ajutat să iasă, În frânghii prinși, pentru că ea, Atuncea, casa și-o avea, Chiar lângă zidul ce păzește Cetatea și o-mprejmuiește.
Romanian 2015
Apoi i-a coborât cu o funie pe fereastră, deoarece casa ei era pe zidul cetății și ea locuia pe zid.
Romanian 2018
Atunci acea femeie i-a coborât cu o frânghie prin fereastră, pentru că avea casa construită deasupra zidului orașului și locuia chiar deasupra lui.
Romanian 2020
Ea i-a coborât cu o funie pe fereastră, căci casa ei era pe zidul cetății; locuința ei era pe zid,
Romanian 2021
Ea i-a coborât atunci pe fereastră cu o frânghie, căci casa ei era parte din zid, ea locuind chiar în zid.
Romanian 2022
Ea i‑a coborât cu o funie pe fereastră, căci casa ei era pe o latură a zidului (în zidul cetății își avea locuința),
Romanian BDK
Еа й-а коборыт ку о фуние пе ферястрэ, кэч каса ын каре локуя ера лынгэ зидул четэций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ea i- a pogorît cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lîngă zidul cetăţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ea i-a coborât cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lângă zidul cetății.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ea i-a coborât cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lângă zidul cetăţii.