Joshua 2:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și s‐a spus împăratului Ierihonului, zicând: Iată, bărbați din copiii lui Israel au venit aici în această noapte să cerceteze țara.
Romanian 2014
Atunci, de știre, i s-a dat, Celui ce fost-a împărat, La Ierihon, și i s-a zis: „Din Israel, ni s-au trimis Oameni, ca să ne iscodească. Ei trebuiau ca să sosească Azi noapte-n țară, împărate.”
Romanian 2015
Și i s-a spus împăratului Ierihonului, zicând: Iată, niște bărbați dintre copiii lui Israel au venit aici în această noapte, să cerceteze țara.
Romanian 2018
Atunci i s-a spus regelui Ierihonului: „Să știi că niște israelieni au venit aici în timpul nopții ca să spioneze zona”.
Romanian 2020
I s-a spus regelui din Ierihón: „Niște oameni dintre fiii lui Israél au venit aici în timpul nopții ca să exploreze țara”.
Romanian 2021
Regelui Ierihonului i s-a zis: „Iată că niște bărbați dintre fiii lui Israel au venit aici, în timpul nopții, ca să cerceteze țara“.
Romanian 2022
Regele Ierihonului a fost înștiințat: „Iată, niște bărbați dintre fiii lui Israel au venit aici astă‑noapte, ca să cerceteze țara.”
Romanian BDK
С-а дат де штире ымпэратулуй дин Иерихон ши й-ау спус: „Ятэ кэ ниште оамень динтре копиий луй Исраел ау венит аич астэ-ноапте ка сэ искодяскэ цара.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'a dat de ştire împăratului din Ierihon, şi i-au spus: ’Iată că nişte oameni dintre copiii lui Israel au venit aici, astă noapte, ca să iscodească ţara.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I s-a dat de știre împăratului din Ierihon și i-au spus: „Iată că niște oameni dintre copiii lui Israel au venit aici astă-noapte ca să iscodească țara.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a dat de ştire împăratului din Ierihon şi i-au spus: "Iată că nişte oameni dintre copiii lui Israel au venit aici astă-noapte ca să iscodească ţara."