Joshua 2:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ea a zis: După cuvintele voastre așa să fie! Și i‐a lăsat să se ducă și au plecat. Și a legat funia cărmizie la fereastră.
Romanian 2014
„Să fie după-al vost’ cuvânt” – Răspunse ea. Ei și-au luat Un bun rămas și au plecat. Rahav își puse, grijulie, Frânghia cea cărămizie, În geam, așa precum i-au spus.
Romanian 2015
Și ea a spus: Să fie conform cuvintelor voastre. Și ea i-a trimis iar ei au plecat. Și ea a legat frânghia stacojie la fereastră.
Romanian 2018
Ea le-a răspuns: „Să fie așa cum ați spus!” Apoi i-a trimis; și ei au plecat. Ea a legat frânghia roșie de fereastră.
Romanian 2020
Ea a zis: „Să fie după cuvintele voastre!”. I-a lăsat și ei au plecat. Și ea a legat funia stacojie la fereastră.
Romanian 2021
Ea le-a răspuns: ‒ Să fie precum ați spus! Apoi i-a trimis, și ei au plecat, iar ea a legat frânghia stacojie de fereastră.
Romanian 2022
Ea a răspuns: „Fie după cuvintele voastre!” Apoi i‑a trimis la drum, ei au plecat și ea a legat funia stacojie la fereastră.
Romanian BDK
Еа а рэспунс: „Фие дупэ кувинтеле воастре.” Шь-а луат рэмас-бун де ла ей ши ей ау плекат. Еа а легат фуния кэрэмизие ла ферястрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ea a răspuns: ’Fie după cuvintele voastre.’ Şi- a luat rămas bun dela ei, şi ei au plecat. Ea a legat funia cărmizie la fereastră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ea a răspuns: „Fie după cuvintele voastre!” Și-a luat rămas-bun de la ei și ei au plecat. Ea a legat funia cârmâzie la fereastră.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ea a răspuns: "Fie după cuvintele voastre." Şi-a luat rămas bun de la ei, şi ei au plecat. Ea a legat funia cărămizie la fereastră.