Joshua 3:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: când poporul a plecat din corturile sale ca să treacă Iordanul, preoții care purtau chivotul legământului erau înaintea poporului.
Romanian 2014
Poporu-ndată a ieșit, Din corturi și s-a pregătit Să treacă prin Iordan. Atunci – Cum Iosua a dat porunci – Preoți-n frunte au pornit. Poporu-n urmă a venit Și-astfel, chivotul, l-au urmat.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când poporul a plecat din corturile sale, ca să treacă Iordanul și preoții au purtat chivotul legământului înaintea poporului;
Romanian 2018
Poporul a ieșit din corturi ca să traverseze Iordanul; iar preoții care duceau Cufărul Legământului erau înaintea poporului.
Romanian 2020
Când poporul a ieșit din corturile lor ca să treacă Iordánul, preoții care duceau arca alianței erau înaintea poporului.
Romanian 2021
Poporul a plecat din corturile sale ca să traverseze Iordanul, iar preoții care duceau Chivotul legământului erau înaintea poporului.
Romanian 2022
Poporul a ieșit din corturi ca să treacă Iordanul și preoții care duceau Chivotul Legământului au pornit înaintea poporului.
Romanian BDK
Попорул а ешит дин кортурь ка сэ трякэ Йорданул ши преоций каре дучяу кивотул легэмынтулуй ау порнит ынаинтя попорулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Poporul a ieşit din corturi, ca să treacă Iordanul, şi preoţii cari duceau chivotul legămîntului au pornit înaintea poporului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Poporul a ieșit din corturi ca să treacă Iordanul, și preoții care duceau chivotul legământului au pornit înaintea poporului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Poporul a ieşit din corturi, ca să treacă Iordanul, şi preoţii care duceau chivotul legământului au pornit înaintea poporului.