Joshua 3:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
apele care se coborau din sus au stătut și s‐au ridicat grămadă, foarte departe, la Adam, cetatea care este alături de Țartan; și cele ce se coborau către marea șesului, Marea Sărată, s‐au scurs de tot și poporul a trecut în dreptul Ierihonului.
Romanian 2014
Apele care au venit De sus, pe dată s-au oprit. Grămadă-apoi, s-au înălțat Și-ncremenite ele-au stat, Aflându-se la depărtare Față de o cetate care, „Adam”, atunci era chemată, Fiind lângă Țartan, aflată; Iar apele care erau În jos și care se scurgeau Udând mereu acea câmpie – Care, așa precum se știe De către toți – este chemată Ca fiind drept „marea Sărată”, S-au scurs de tot, de s-a uscat Albia-n care s-au aflat. Astfel, prin albia uscată, Poporul a trecut îndată, Punându-și corturile lui, În fața Ierihonului.
Romanian 2015
Că apele care veneau de sus au stat și s-au ridicat într-o grămadă foarte departe de cetatea Adam, care este lângă Țaretan; și cele care coborau spre marea câmpiei, chiar marea sărată, s-au oprit și s-au despărțit; și poporul a trecut în dreptul Ierihonului.
Romanian 2018
apele din amonte s-au oprit și s-au adunat în mare cantitate pe o mare distanță: până la Adam – oraș din vecinătatea Țortanului; iar apele din aval care curgeau spre Marea Arabei – adică Marea Sărată –, s-au scurs total. Și astfel, poporul a traversat vadul Iordanului, ajungând în fața Ierihonului.
Romanian 2020
apele Iordánului care coborau de sus s-au adunat ca într-un dig până foarte departe, la Adám, cetatea care este lângă Țartán, iar cele care coborau către marea din Arabáh, Marea Sărată, au secat complet. Poporul a trecut în fața Ierihónului.
Romanian 2021
apele care curgeau din amonte s-au oprit adunându-se grămadă pe o mare distanță, până la Adam, cetatea din vecinătatea Țortanului, iar cele care coborau în aval spre Marea Arabei (Marea Sărată) s-au scurs de tot. Și, astfel, poporul a traversat ajungând în fața Ierihonului.
Romanian 2022
apele care coboară din sus s‑au oprit și s‑au înălțat ca un zid, la o foarte mare depărtare de cetatea Adam (care este lângă Țartan), iar cele ce coborau spre Marea Aravei (adică Marea Sărată) s‑au scurs de tot. Poporul a trecut în fața Ierihonului.
Romanian BDK
апеле каре се кобоарэ дин сус с-ау оприт ши с-ау ынэлцат грэмадэ, ла о фоарте маре депэртаре де лынгэ четатя Адам, каре есте лынгэ Цартан, яр челе че се коборау спре маря кымпией, каре есте Маря Сэратэ, с-ау скурс де тот. Попорул а трекут ын фаца Иерихонулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
-apele cari se pogoară din sus s'au oprit, şi s'au înălţat grămadă, la o foarte mare depărtare de lîngă cetatea Adam, care este lîngă Ţartan; iar cele ce se pogorau spre marea cîmpiei, care este marea Sărată, s'au scurs de tot. Poporul a trecut în faţa Ierihonului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
apele care se coboară din sus s-au oprit și s-au înălțat grămadă, la o foarte mare depărtare de cetatea Adam, care este lângă Țartan, iar cele ce se coborau spre Marea Câmpiei, care este Marea Sărată, s-au scurs de tot. Poporul a trecut în fața Ierihonului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
apele care se coboară din sus s-au oprit şi s-au înălţat grămadă, la o foarte mare depărtare de lângă cetatea Adam, care este lângă Ţartan; iar cele ce se coborau spre marea câmpiei, care este Marea Sărată, s-au scurs de tot. Poporul a trecut în faţa Ierihonului.