Joshua 3:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și să poruncești preoților care poartă chivotul legământului zicând: Când veți veni la marginea apelor Iordanului, să stați în Iordan.
Romanian 2014
La preoți, să le dai porunci Și să le spui astfel: „Atunci Când cu chivotul Domnului, La marginea Iordanului O să ajungeți, să intrați În apa lui. În ea să stați Până, porunci, o să primiți Că este voie să ieșiți.”
Romanian 2015
Și să poruncești preoților care poartă chivotul legământului, spunând: Când veți ajunge la marginea apei Iordanului, să stați nemișcați în Iordan.
Romanian 2018
Dă porunci preoților care transportă Cufărul Legământului, spunându-le: «Când veți ajunge la malul Iordanului, să vă opriți acolo!»”
Romanian 2020
Poruncește-le preoților care duc arca alianței: «Când veți ajunge la marginea apelor Iordánului, să rămâneți la Iordán!»”.
Romanian 2021
Poruncește-le preoților care duc Chivotul legământului și spune-le: «Când veți ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriți în Iordan!»“.
Romanian 2022
Să le dai următoarea poruncă preoților care duc Chivotul Legământului: «Când veți ajunge la marginea Iordanului, să vă opriți în apă, aproape de mal.»”
Romanian BDK
Сэ дай урмэтоаря порункэ преоцилор каре дук кивотул легэмынтулуй: ‘Кынд вець ажунӂе ла марӂиня апелор Йорданулуй, сэ вэ оприць ын Йордан.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să dai următoarea poruncă preoţilor cari duc chivotul legămîntului: , Cînd veţi ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriţi în Iordan.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să le dai următoarea poruncă preoților care duc chivotul legământului: «Când veți ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriți în Iordan.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să dai următoarea poruncă preoţilor care duc chivotul legământului: "Când veţi ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriţi în Iordan."