Joshua 5:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
În vremea aceea Domnul a zis lui Iosua: Fă‐ți cuțite de cremene, și taie iarăși împrejur pe copiii lui Israel a doua oară.
Romanian 2014
Domnul, la Iosua, S-a dus, În acea vreme, și i-a spus: „Din piatră, tu să îți cioplești Cuțite. Să te pregătești, Căci tot poporul ce îl ai Va trebui-mprejur să-l tai, A doua oară, negreșit.”
Romanian 2015
În timpul acela, DOMNUL i-a spus lui Iosua: Fă-ți cuțite ascuțite și circumcide din nou pe copiii lui Israel a doua oară.
Romanian 2018
Atunci Iahve i-a poruncit lui Iosua: „Fă-ți niște cuțite din rocă de cremene și circumcide-i din nou pe israelieni!”
Romanian 2020
În vremea aceea, Domnul i-a zis lui Iósue: „Fă-ți cuțite din piatră și taie-i împrejur pe fiii lui Israél a doua oară!”.
Romanian 2021
În vremea aceea, Domnul i-a zis lui Iosua: „Fă-ți niște cuțite de cremene și circumcide această a doua generație a fiilor lui Israel!“.
Romanian 2022
În vremea aceea, DOMNUL i‑a zis lui Iosua: „Fă‑ți niște cuțite din cremene și circumcide‑i pe fiii lui Israel!”
Romanian BDK
Ын время ачея, Домнул а зис луй Иосуа: „Фэ-ць ниште куците де пятрэ ши тае ымпрежур пе копиий луй Исраел, а доуа оарэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În vremea aceea, Domnul a zis lui Iosua: ’Fă-ţi nişte cuţite de piatră, şi taie împrejur pe copiii lui Israel, a doua oară.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În vremea aceea Domnul i-a zis lui Iosua: „Fă-ți niște cuțite de piatră și taie-i împrejur pe copiii lui Israel a doua oară!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În vremea aceea, Domnul a zis lui Iosua: "Fă-ţi nişte cuţite de piatră şi taie împrejur pe copiii lui Israel, a doua oară."