Joshua 7:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și s‐au întors la Iosua și i‐au zis: Să nu se suie tot poporul; ca la două mii sau trei mii de oameni să se suie și să bată Aiul; nu osteni tot poporul acolo, căci sunt puțini.
Romanian 2014
Când se întoarseră-napoi, La Iosua, au zis apoi: „De ce să porți poporul tot, Să bați cetatea, când socot Că numai două sau trei mii, Dintre ai lui Israel fii, Vor fi destui să reușească, Cetatea Ai, s-o cucerească. De ce să obosești acum, Poporul și să-l porți pe drum, Pentru locuitorii ei? Puțini sunt oamenii acei.”
Romanian 2015
Și s-au întors la Iosua și i-au spus: Să nu se urce tot poporul; cam două sau trei mii de oameni să se urce și să bată cetatea Ai; să nu faci ca tot poporul să ostenească acolo, fiindcă acei oameni sunt puțini.
Romanian 2018
Când s-au întors la Iosua, i-au spus: „Nu ar fi necesar să se deplaseze acolo toată armata pentru atacul împotriva orașul Ai; ci este suficient să trimitem doar două sau trei mii de oameni. Deci nu mai obosi toată armata; pentru că acolo sunt puțini locuitori.”
Romanian 2020
S-au întors la Iósue și i-au spus: „Să nu urce tot poporul! Să urce cam două-trei mii de oameni ca să lovească cetatea! Nu obosi tot poporul până acolo, căci ei sunt puțini!”.
Romanian 2021
Când s-au întors la Iosua, i-au zis: ‒ Să nu plece tot poporul. Să plece doar două sau trei mii de oameni ca să atace cetatea. Să nu obosești tot poporul acolo, căci sunt puțini oameni în locul acela.
Romanian 2022
S‑au întors la Iosua și i‑au spus: „Nu‑i nevoie să meargă tot poporul; două‑trei mii de oameni vor putea bate cetatea Ai. Nu obosi tot poporul, căci locuitorii cetății sunt puțini!”
Romanian BDK
С-ау ынторс ла Иосуа ши й-ау спус: „Деӂяба май фачь сэ май мяргэ тот попорул; доуэ сау трей мий де оамень вор ажунӂе ка сэ баць четатя Ай; ну остени тот попорул, кэч оамений ачея сунт пуцинь ла нумэр.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'au întors la Iosua, şi i-au spus: ’Degeaba mai faci să mai meargă tot poporul; două sau trei mii de oameni vor ajunge ca să baţi cetatea Ai; nu osteni tot poporul; căci oamenii aceia sînt puţin la număr.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-au întors la Iosua și i-au spus: „Degeaba faci să mai meargă tot poporul; două sau trei mii de oameni vor ajunge ca să bați cetatea Ai; nu osteni tot poporul, căci oamenii aceia sunt puțini la număr!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-au întors la Iosua şi i-au spus: "Degeaba mai faci să meargă tot poporul; două sau trei mii de oameni vor ajunge ca să baţi cetatea Ai; nu osteni tot poporul; căci oamenii aceia sunt puţini la număr."