Joshua 8:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și eu și tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Și va fi așa: când vor ieși ei împotriva noastră ca la început vom fugi dinaintea lor.
Romanian 2014
Spre ea, am să mă-ndrept și eu, Urmat de tot poporul meu. Locuitori-au să ne vadă Și-n mod precis, ei au să creadă Că și acuma ne vor bate. Când au să iasă din cetate, Ca să atace-al nost’ popor, Fugi-vom dinaintea lor.
Romanian 2015
Și eu și tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate; și se va întâmpla, când vor ieși împotriva noastră, ca la început, vom fugi dinaintea lor,
Romanian 2018
Eu, împreună cu toți ceilalți luptători care sunt cu mine, ne vom apropia de oraș. Când ei vor veni să lupte împotriva noastră ca prima dată, ne vom retrage din fața lor.
Romanian 2020
Eu și tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Când ei vor ieși în întâmpinarea noastră, ca prima dată, noi vom fugi dinaintea lor.
Romanian 2021
Eu și toți oamenii care sunt cu mine ne vom apropia de cetate, iar când ei vor ieși împotriva noastră, ca și prima dată, noi ne vom retrage dinaintea lor.
Romanian 2022
Iar eu și tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Și, când vor ieși înaintea noastră ca prima oară, noi o vom lua la fugă dinaintea lor.
Romanian BDK
Яр еу ши тот попорул каре есте ку мине не вом апропия де четате. Ши кынд вор еши ынаинтя ноастрэ ка ынтыяш датэ, ной о с-о луэм ла фугэ динаинтя лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi cînd vor ieşi înaintea noastră, ca întîiaş dată, noi o s'o luăm la fugă dinaintea lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iar eu și tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Și când vor ieși înaintea noastră ca întâiași dată, noi o s-o luăm la fugă dinaintea lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi când vor ieşi înaintea noastră, ca întâia dată, noi o s-o luăm la fugă dinaintea lor.