Joshua 9:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și bătrânii noștri și toți locuitorii țării noastre ne‐au vorbit, zicând: Luați în mână merinde pentru drum și mergeți în întâmpinarea lor și ziceți‐le: Suntem robii voștri și acum faceți legământ cu noi.
Romanian 2014
Când au aflat ce le-a făcut Domnul, bătrânii toți pe care A noastră țărișoară-i are, La drum, îndată, ne-au trimis, În fața voastră, și ne-au zis: „Merinde să vă luați voi Și înaintea lor apoi, Să mergeți. Când îi întâlniți, În acest fel, să le vorbiți: „Vă suntem robi. Acuma voi Să faceți ce doriți, cu noi.
Romanian 2015
De aceea bătrânii noștri și toți locuitorii țării noastre ne-au vorbit, spunând: Luați cu voi merinde pentru drum și mergeți în întâmpinarea lor și spuneți-le: Suntem servitorii voștri și acum, faceți alianță cu noi.
Romanian 2018
Bătrânii noștri împreună cu toți locuitorii țării noastre ne-au spus să ne luăm provizii pentru călătorie și să plecăm; iar când vă vom întâlni, să vă spunem: «Noi suntem slujitorii voștri. Deci ratificați un legământ cu noi!».
Romanian 2020
Bătrânii noștri și toți locuitorii din țara noastră ne-au zis: «Luați cu voi provizii pentru drum, mergeți înaintea lor și spuneți-le: ‹Noi suntem sclavii voștri; acum faceți alianță cu noi›!».
Romanian 2021
Bătrânii noștri, împreună cu toți locuitorii țării noastre, ne-au zis: „Luați cu voi provizii pentru călătorie și duceți-vă să vă întâlniți cu ei și să le spuneți: «Suntem slujitorii voștri. Prin urmare, încheiați legământ cu noi!»“.
Romanian 2022
Și bătrânii noștri și toți locuitorii țării noastre ne‑au zis: «Luați cu voi merinde pentru călătorie, mergeți în întâmpinarea lor și spuneți‑le: ‘Suntem robii voștri; faceți dar acum legământ cu noi!’»
Romanian BDK
Ши бэтрыний ноштри ши тоць локуиторий дин цара ноастрэ не-ау зис: ‘Луаць ку вой меринде пентру кэлэторие, дучеци-вэ ынаинтя лор ши спунеци-ле: «Ной сунтем робий воштри; акум деч фачець легэмынт ку ной.»’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi bătrînii noştri şi toţi locuitorii din ţara noastră ne-au zis: , Luaţi cu voi merinde pentru călătorie, duceţi-vă înaintea lor, şi spuneţi-le: , Noi sîntem robii voştri; acum deci faceţi legămînt cu noi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și bătrânii noștri și toți locuitorii din țara noastră ne-au zis: «Luați cu voi merinde pentru călătorie, duceți-vă înaintea lor și spuneți-le: ‘Noi suntem robii voștri; acum deci, faceți legământ cu noi!’»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi bătrânii noştri şi toţi locuitorii din ţara noastră ne-au zis: "Luaţi cu voi merinde pentru călătorie, duceţi-vă înaintea lor şi spuneţi-le: "Noi suntem robii voştri; acum deci faceţi legământ cu noi."