Joshua 9:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Iosua i‐a chemat și le‐a vorbit, zicând: Pentru ce ne‐ați înșelat, zicând: Suntem foarte departe de voi! când voi locuiți în mijlocul nostru?
Romanian 2014
Iosua i-a chemat la el Și le-a vorbit în acest fel: „De ce ne-ați înșelat, zicând: „Noi, de departe, suntem”, când Iată, de fapt, vedem că voi Ați locuit chiar între noi?
Romanian 2015
Și Iosua i-a chemat și le-a vorbit, spunând: Pentru ce ne-ați înșelat, zicând: Suntem foarte departe de voi, când de fapt locuiți în mijlocul nostru?
Romanian 2018
Iosua i-a chemat pe ghivoniți și le-a zis: „De ce ne-ați înșelat spunându-ne că veniți dintr-o țară foarte îndepărtată, când în realitate voi locuiți chiar în zona noastră?
Romanian 2020
Iósue i-a chemat și le-a zis: „Pentru ce ne-ați înșelat, zicând: «Suntem de foarte departe de voi», pe când voi locuiți în mijlocul nostru?
Romanian 2021
Iosua i-a chemat pe ghivoniți și le-a zis: ‒ De ce ne-ați înșelat, zicând: „Suntem foarte departe de voi“ când, de fapt, locuiți în mijlocul nostru?
Romanian 2022
Iosua i‑a chemat și le‑a vorbit astfel: „De ce ne‑ați înșelat zicând: «Suntem foarte departe de voi», când voi locuiți în mijlocul nostru?
Romanian BDK
Иосуа й-а кемат ши ле-а ворбит астфел: „Пентру че не-аць ыншелат зикынд: ‘Сунтем фоарте департе де вой’, кынд вой локуиць ын мижлокул ностру?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iosua i- a chemat, şi le- a vorbit astfel: ’Pentruce ne-aţi înşelat zicînd: , Sîntem foarte departe de voi`, cînd voi locuiţi în mijlocul nostru?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iosua i-a chemat și le-a vorbit astfel: „Pentru ce ne-ați înșelat zicând: «Suntem foarte departe de voi», când voi locuiți în mijlocul nostru?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iosua i-a chemat şi le-a vorbit astfel: "Pentru ce ne-aţi înşelat zicând: "Suntem foarte departe de voi", când voi locuiţi în mijlocul nostru?