Judges 1:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Caleb a zis: Cel ce va bate Chiriat‐Sefierul și‐l va lua, îi voi da de nevastă pe Acsa, fiica mea.
Romanian 2014
Cetei care l-a însoțit, Caleb, în ăst fel, i-a vorbit, ‘Nainte de-a pleca la drum: „Iată ce-am hotărât acum: „Pe Acsa – deci pe fiica mea – Ca și soție-o va avea Cel care intră în cetate – În Chiriat-Sefer – și bate Cetatea și o ia apoi. Acum dar, haideți la război!
Romanian 2015
Și Caleb a spus: Celui care va lovi Chiriat-Seferul și îl va lua, îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.
Romanian 2018
Caleb a zis: „Îi voi da ca soție pe fiica mea, numită Acsa, aceluia care va ataca și va cuceri Chiriat-Seferul!”
Romanian 2020
Cáleb a zis: „Celui care va lovi [cetatea] Chiriát-Séfer și o va captura, i-o voi da de soție pe Acsá, fiica mea”.
Romanian 2021
Caleb a zis: „Aceluia care va ataca și va cuceri Chiriat-Seferul îi voi da de soție pe fata mea Acsa!“.
Romanian 2022
Caleb a zis: „Celui care va ataca cetatea Chiriat‑Sefer și o va cuceri i‑o voi da pe fiica mea Acsa de nevastă.”
Romanian BDK
Калеб а зис: „Вой да пе фийкэ-мя Акса де невастэ куй ва бате Кириат-Сеферул ши-л ва луа.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Caleb a zis: ’Voi da pe fiică-mea Acsa de nevastă cui va bate Chiriat-Seferul şi- l va lua.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Caleb a zis: „I-o voi da pe fiica mea, Acsa, de nevastă cui va bate Chiriat-Seferul și-l va lua.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Caleb a zis: "Voi da pe fiica mea, Acsa, de nevastă cui va bate Chiriat-Seferul şi-l va lua."