Judges 1:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și străjerii au văzut un om ieșind din cetate și i‐au zis: Arată‐ne, te rugăm, cum să intrăm în cetate și‐ți vom arăta îndurare.
Romanian 2014
Un om, străjerii au zărit, Cari din cetate a ieșit. Mâna au pus pe el de-ndat’, L-au prins și-apoi l-au întrebat: „Arată-ne acum, pe unde, Se poate, mai ușor, pătrunde? Cetatea, vrem să o luăm Și milă, o să-ți arătăm!”
Romanian 2015
Și spionii au văzut un om ieșind din cetate și i-au spus: Arată-ne, te rugăm, intrarea în cetate și îți vom arăta milă.
Romanian 2018
Spionii au văzut un om care ieșise din oraș; și i-au zis: „Arată-ne pe unde se poate intra în acest oraș; și vom fi buni cu tine!”
Romanian 2020
Străjerii au văzut un om care ieșea din cetate și i-au zis: „Arată-ne intrarea în cetate și vom avea milă de tine”.
Romanian 2021
spionii au văzut un om ieșind din cetate și i-au zis: „Arată-ne, te rugăm, intrarea în cetate și îți vom arăta îndurare!“.
Romanian 2022
străjerii au văzut un om ieșind din cetate și i‑au zis: „Arată‑ne intrarea în cetate, și vom avea milă de tine!”
Romanian BDK
Стрэжерий ау вэзут пе ун ом ешинд дин четате ши й-ау зис: „Аратэ-не пе унде путем интра ын четате ши вом авя милэ де тине.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Străjerii au văzut pe un om ieşind din cetate, şi i-au zis: ’Arată-ne pe unde putem intra în cetate, şi vom avea milă de tine.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Străjerii au văzut un om ieșind din cetate și i-au zis: „Arată-ne pe unde putem intra în cetate, și vom avea milă de tine!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Străjerii au văzut pe un om ieşind din cetate şi i-au zis: "Arată-ne pe unde putem intra în cetate, şi vom avea milă de tine."