Judges 10:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și sidonienii și Amalec și Maon v‐au asuprit, și ați strigat către mine și v‐am mântuit din mâna lor.
Romanian 2014
Când Sidoniții v-au robit – Maon, sau Amelec apoi – Și când la Mine-ați strigat voi, Oare nu Eu v-am izbăvit?
Romanian 2015
Sidonienii de asemenea și amaleciții și maoniții v-au oprimat și ați strigat către mine iar eu v-am eliberat din mâna lor.
Romanian 2018
Atunci când Mi-ați cerut ajutor pentru că vă exploatau sidonienii, amaleciții și maoniții, oare nu v-am scăpat Eu de opresiunea lor?
Romanian 2020
Iar când v-au oprimat sidoniénii, [fiii] lui Amaléc și cei ai lui Maón, ați strigat către mine și v-am eliberat din mâna lor.
Romanian 2021
sidonienii, amalekiții și maoniții v-au asuprit și ați strigat către Mine, nu v-am eliberat Eu din mâna lor?
Romanian 2022
Iar când vă asupreau sidonienii, Amalec și Maon și ați strigat către Mine după ajutor, nu v‑am izbăvit Eu din mâinile lor?
Romanian BDK
Ши кынд в-ау апэсат сидониций, Амалек ши Маон ши аць стригат кэтре Мине, ну в-ам избэвит Еу дин мыниле лор?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi cînd v'au apăsat Sidoniţii, Amalec şi Maon, şi aţi strigat către Mine, nu v'am izbăvit Eu din mînile lor?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și când v-au apăsat sidoniții, Amalec și Maon și ați strigat către Mine, nu v-am izbăvit Eu din mâinile lor?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi când v-au apăsat sidoniţii, Amalec şi Maon, şi aţi strigat către Mine, nu v-am izbăvit Eu din mâinile lor?