Judges 10:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și copiii lui Israel au zis Domnului: Am păcătuit, fă‐ne cum este bine în ochii tăi; numai rugămu‐te, scapă‐ne în ziua aceasta.
Romanian 2014
Israeliți-au glăsuit: „Doamne, noi am păcătuit! Fă-ne acum, tot ce dorești, Dar astăzi să ne izbăvești!”
Romanian 2015
Și copiii lui Israel au spus DOMNULUI: Am păcătuit, fă-ne cum ți se pare bine, eliberează-ne numai în ziua aceasta, te rugăm.
Romanian 2018
Israelienii I-au zis lui Iahve: „Am păcătuit! Fă-ne ce vei vrea; numai Te rugăm să ne (mai) salvezi (și) astăzi!”
Romanian 2020
Fiii lui Israél i-au zis Domnului: „Am păcătuit, fă cu noi ceea ce-ți place! Dar salvează-ne astăzi!”.
Romanian 2021
Fiii lui Israel I-au zis Domnului: ‒ Am păcătuit! Fă-ne cum crezi că este bine, numai eliberează-ne astăzi, Te rugăm!
Romanian 2022
Fiii lui Israel I‑au zis DOMNULUI: „Am păcătuit; fă‑ne după cum vei găsi de cuviință, numai izbăvește‑ne astăzi, Te rugăm!”
Romanian BDK
Копиий луй Исраел ау зис Домнулуй: „Ам пэкэтуит, фэ-не че-Ць ва плэчя. Нумай избэвеште-не астэзь!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Copiii lui Israel au zis Domnului: ’Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Copiii lui Israel I-au zis Domnului: „Am păcătuit; fă-ne ce-Ți va plăcea, numai izbăvește-ne astăzi!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Copiii lui Israel au zis Domnului: "Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!"