Judges 13:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și era un bărbat în Țorea, din familia daniților, și numele lui era Manoah. Și nevasta lui era stearpă și nu năștea.
Romanian 2014
Atunci, în Țorea, se găsea Un om anume. El venea Din ramura Daniților, Fiind din al lui Dan popor. Numele care l-a avut, E Manoah. Este știut Precum că stearpă se găsea Nevasta lui, căci nu năștea.
Romanian 2015
Și a fost un anumit bărbat din Țoreea, din familia daniților, al cărui nume era Manoah; și soția lui era stearpă și nu năștea.
Romanian 2018
Era un om din Țora. El aparținea clanului format din urmașii lui Dan; și se numea Manoah. Soția lui nu putea să nască, pentru că era sterilă.
Romanian 2020
Era un om în Țoréea din familia [fiilor] lui Dan, al cărui nume era Manóah. Soția lui era sterilă și nu putea avea copii.
Romanian 2021
Era un om din Țora, din clanul daniților, al cărui nume era Manoah. Soția lui nu putea rămâne însărcinată și prin urmare nu avea copii.
Romanian 2022
Era un om în Țora, din familia daniților, care se chema Manoah. Nevasta sa era stearpă și nu năștea.
Romanian BDK
Ера ун ом ын Цорея, дин фамилия даницилор, каре се кема Маноах. Невастэ-са ера стярпэ ши ну нэштя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Era un om în Ţorea, din familia Daniţilor, care se chema Manoah. Nevastă-sa era stearpă, şi nu năştea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Era un om în Țorea, din familia daniților, care se chema Manoah. Nevasta sa era stearpă și nu năștea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Era un om în Ţorea, din familia daniţilor, care se chema Manoah. Nevasta sa era stearpă şi nu năştea.