Judges 13:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și femeia a născut un fiu și i‐a pus numele Samson. Și copilul a crescut și Domnul l‐a binecuvântat.
Romanian 2014
Un fiu, femeia-a zămislit, Care, Samson, a fost numit. El a crescut și, ne-ncetat, Domnul l-a binecuvântat.
Romanian 2015
Și femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson, și copilul a crescut și DOMNUL l-a binecuvântat.
Romanian 2018
Femeia a născut un fiu; și i-a pus numele Samson. Băiatul a crescut; și Iahve l-a binecuvântat.
Romanian 2020
Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samsón. Copilul a crescut și Domnul l-a binecuvântat.
Romanian 2021
Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Băiatul a crescut și Domnul l-a binecuvântat.
Romanian 2022
Femeia a născut un fiu și i‑a pus numele Samson. Copilul a crescut și DOMNUL l‑a binecuvântat.
Romanian BDK
Фемея а нэскут ун фиу ши й-а пус нумеле Самсон. Копилул а крескут ши Домнул л-а бинекувынтат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Femeia a născut un fiu, şi i- a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l- a binecuvîntat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Copilul a crescut și Domnul l-a binecuvântat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Femeia a născut un fiu şi i-a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l-a binecuvântat.