Judges 13:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și mi‐a zis: Iată vei zămisli și vei naște un fiu, și acum nu bea vin, nici băutură tare și nu mânca nimic necurat; căci băiatul va fi un nazareu al lui Dumnezeu din pântece, până în ziua morții sale.
Romanian 2014
Omul acela a venit, În fața mea, și mi-a vorbit: „Tu, stearpă ești, precum toți știu, Dar iată că vei naște-un fiu. De-acuma, să iei seama bine, Cum că oprit e pentru tine Ca să bei vin sau ceva tare, Ori să mănânci din vreo mâncare Ce se vădește necurată, Căci pruncul care se arată Este ales, de Dumnezeu, Pentru a-I fi-nchinat mereu – Precum găsit-a El cu cale – Din pântecele mamei sale, Până când îi va fi sosit Ceasul în cari va fi murit.”
Romanian 2015
Ci mi-a zis: Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei vin, nici băutură tare, nici să nu mănânci vreun lucru necurat, căci copilul va fi nazireu pentru Dumnezeu din pântece, până în ziua morții sale.
Romanian 2018
El mi-a zis că voi rămâne însărcinată și că voi naște un fiu. Din această cauză, nu trebuie să beau nici vin, nici vreo altă băutură alcoolică. Mi-a mai spus că nu trebuie să mănânc nimic necurat; pentru că acest copil va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din perioada de dinaintea nașterii lui și până în ziua când va muri.”
Romanian 2020
Dar mi-a zis: «Vei zămisli și vei naște un fiu; acum, să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic impur, pentru că acest copil va fi consacrat lui Dumnezeu din sânul [mamei] sale până în ziua morții lui!»”.
Romanian 2021
El mi-a zis: «Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! De aceea să nu bei nici vin, nici tărie și să nu mănânci nimic necurat, fiindcă băiatul va fi un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântec și până în ziua morții lui»“.
Romanian 2022
Dar El mi‑a zis: «Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; așadar, să nu bei nici vin, nici băutură amețitoare și să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil Îi va fi închinat lui Dumnezeu din pântece până în ziua morții!»”
Romanian BDK
Дар мь-а зис: ‘Ту вей рэмыне ынсэрчинатэ ши вей наште ун фиу; ши акум сэ ну бей нич вин, нич бэутурэ таре ши сэ ну мэнынчь нимик некурат, пентру кэ ачест копил ва фи ынкинат луй Думнезеу дин пынтечеле майчий луй пынэ ын зиуа морций луй.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar mi- a zis: ’Tu vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu; şi acum să nu bei nici vin nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele maicii lui, pînă în ziua morţii lui’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar mi-a zis: «Tu vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil Îi va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele maicii lui până în ziua morții lui.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar mi-a zis: "Tu vei rămâne însărcinată şi vei naşte un fiu; şi acum să nu bei nici vin, nici băutură tare şi să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele maicii lui, până în ziua morţii lui."