Judges 14:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar dacă nu veți putea să mi‐o tâlcuiți, să‐mi dați voi mie treizeci de cămăși subțiri și treizeci de schimburi de haine. Și i‐au zis: Spune cimilitura ta ca s‐o auzim.
Romanian 2014
Dar dacă nu o dezlegați, Atunci voi trebuie să dați Treizeci de haine, de schimb, noi, Și treizeci de cămăși apoi.” Ei au răspuns: „S-o auzim Și vom vedea dacă ghicim.”
Romanian 2015
Dar dacă nu puteți să mi- o explicați, atunci să îmi dați voi mie treizeci de cămăși și treizeci de schimburi de haine. Iar ei i-au spus: Pune- ne înainte ghicitoarea ta, ca să o auzim.
Romanian 2018
Dar dacă nu veți reuși să îmi găsiți răspunsul, voi îmi veți da treizeci de mantale și încă treizeci de haine!” Ei i-au răspuns: „Spune-ne ghicitoarea. Vrem să o auzim!”
Romanian 2020
Dar dacă nu o veți ghici, să-mi dați voi treizeci de tunici și treizeci de haine de schimb!”. Ei i-au zis: „Spune-ne ghicitoarea ta ca s-o auzim!”.
Romanian 2021
Dar dacă nu veți fi în stare să mi-o dezlegați, atunci îmi veți da voi treizeci de mantale și treizeci de schimburi de haine. Ei i-au răspuns: ‒ Spune-ne ghicitoarea ca s-o auzim.
Romanian 2022
Dar, dacă nu puteți să mi‑o dezlegați, să‑mi dați voi treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb!” Ei i‑au zis: „Spune‑ne ghicitoarea ta, s‑o auzim!”
Romanian BDK
Дар, дакэ н-о вець гичи, сэ-мь даць вой трейзечь де кэмэшь ши трейзечь де хайне де скимб.” Ей й-ау зис: „Спуне-не гичитоаря та с-о аузим.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar dacă n'o veţi ghici, să-mi daţi voi treizeci de cămăşi şi treizeci de haine de schimb’. ’Ei i-au zis:’ ’Spune-ne ghicitoarea ta s'o auzim’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar dacă n-o veți ghici, să-mi dați voi treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb.” Ei i-au zis: „Spune-ne ghicitoarea ta; s-o auzim!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar dacă n-o veţi ghici, să-mi daţi voi treizeci de cămăşi şi treizeci de haine de schimb." Ei i-au zis: "Spune-ne ghicitoarea ta s-o auzim."