Judges 14:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și nevasta lui Samson a plâns înaintea lui și a zis: Tu mă urăști și nu mă iubești. Ai pus o cimilitură copiilor poporului meu și nu mi‐ai tâlcuit‐o. Și el i‐a zis: Iată n‐am tâlcuit‐o, nici tatălui meu, nici mamei mele, și să ți‐o tâlcuiesc ție?
Romanian 2014
Nevasta lui Samson plângea, Amarnic, și se tânguia: „Tu ai doar ură, pentru mine! Nu mă iubești deloc, văd bine! O ghicitoare, tu le-ai dat Celor pe care i-ai chemat La masa noastră, dar văd bine Că ai ascuns chiar și de mine, Răspunsul care trebuia Ca acei tineri să ți-l dea!” Samson răspunse: „Nu știi oare, Precum că astă ghicitoare N-am dezlegat-o nici măcar Pentru părinții mei? Vrei dar, Să ți-o dezleg acum, cumva? De ce aș face-așa ceva?”
Romanian 2015
Și soția lui Samson a plâns înaintea lui și a spus: Tu mă urăști și nu mă iubești, ai pus înainte o ghicitoare copiilor poporului meu și mie nu mi-ai spus-o. Și el i-a spus: Iată, nu am spus-o nici tatălui meu nici mamei mele și să ți- o spun ție?
Romanian 2018
Soția lui Samson plângea lângă el, zicând: „Cu certitudine, tu nu mă iubești; ci mă urăști! Ai spus o ghicitoare celor din poporul meu; dar mie nici nu mi-ai spus la ce se referă ea!” El i-a răspuns: „Din moment ce nu i-am arătat semnificația ei nici tatălui meu și nici mamei mele, cum să ți-o divulg ție?”
Romanian 2020
Soția lui Samsón a început să plângă înaintea lui și zicea: „Tu mă urăști și nu mă iubești; ai spus o ghicitoare fiilor poporului meu și nu mi-ai explicat-o!”. El i-a răspuns: „N-am dezlegat-o tatălui meu, nici mamei mele, și să ți-o explic ție?”.
Romanian 2021
Soția lui Samson plângea lângă el și zicea: ‒ Cu siguranță tu mă urăști și nu mă iubești. Ai spus o ghicitoare fiilor poporului meu și mie nici nu mi-ai dezlegat-o. El i-a răspuns: ‒ Iată că n-am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele și să ți-o dezleg ție?
Romanian 2022
Nevasta lui Samson plângea lângă el și zicea: „Tu mă urăști și nu mă iubești deloc; le‑ai spus o ghicitoare fiilor poporului meu și mie nu mi‑ai dezlegat‑o!” Și el i‑a răspuns: „Iată, nu le‑am dezlegat‑o nici tatălui meu, nici mamei mele – să ți‑o dezleg ție?”
Romanian BDK
Неваста луй Самсон плынӂя лынгэ ел ши зичя: „Ту н-ай декыт урэ пентру мине ши ну мэ юбешть; ай спус о гичитоаре копиилор попорулуй меу ши ну мь-ай дезлегат-о!” Ши ел й-а рэспунс: „Н-ам дезлегат-о нич татэлуй меу, нич мамей меле, сэ ць-о дезлег цие?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nevasta lui Samson plîngea lîngă el şi zicea: ’Tu n'ai decît ură pentru mine, şi nu mă iubeşti; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, şi nu mi-ai deslegat- o!’ Şi el i- a răspuns: ’N'am deslegat- o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ţi- o desleg ţie’?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nevasta lui Samson plângea lângă el și zicea: „Tu n-ai decât ură pentru mine și nu mă iubești; le-ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, și nu mi-ai dezlegat-o!” Și el i-a răspuns: „Nu le-am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele; să ți-o dezleg ție?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nevasta lui Samson plângea lângă el şi zicea: "Tu n-ai decât ură pentru mine şi nu mă iubeşti; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, şi nu mi-ai dezlegat-o!" Şi el i-a răspuns: "N-am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ţi-o dezleg ţie?"