Judges 14:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și s‐a suit și a spus tatălui său și mamei sale, zicând: Am văzut o femeie în Timna din fetele filistenilor și acum luați‐mi‐o de nevastă.
Romanian 2014
S-a-ntors acasă, înapoi, Și-a zis către părinți apoi: „Eu o femeie-am întâlnit, La Timna, care a ieșit Din neamul Filistenilor. Să mergeți la al ei popor, S-o cereți și să o luați, Ca de nevastă să mi-o dați.”
Romanian 2015
Și s-a urcat și a spus tatălui său și mamei sale, zicând: Am văzut în Timna o femeie dintre fiicele filistenilor; acum luați-mi-o de soție.
Romanian 2018
Când s-a întors, a vorbit tatălui și mamei lui, zicându-le: „Am văzut la Timna o filisteancă. Luați-mi-o acum ca soție!”
Romanian 2020
S-a întors, a spus tatălui său și mamei sale: „Am văzut la Timná o femeie dintre fetele filisténilor; luați-mi-o acum de soție!”.
Romanian 2021
Când s-a întors, și-a anunțat tatăl și mama, zicând: ‒ Am văzut la Timna o femeie dintre fetele filistenilor. Luați-mi-o acum de soție!
Romanian 2022
Apoi s‑a întors și le‑a spus tatălui său și mamei sale astfel: „Am văzut la Timna o femeie dintre fetele filistenilor; luați‑mi‑o de nevastă!”
Romanian BDK
Кынд с-а суит ынапой, а спус лукрул ачеста татэлуй сэу ши мамей сале ши а зис: „Ам вэзут ла Тимна о фемее дин фетеле филистенилор; луаци-мь-о акум де невастэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'a suit înapoi, a spus lucrul acesta tatălui său şi mamei sale, şi a zis: ’Am văzut la Timna o femeie din fetele Filistenilor; luaţi-mi- o acum de nevastă’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-a suit înapoi, le-a spus lucrul acesta tatălui său și mamei sale și a zis: „Am văzut la Timna o femeie dintre fetele filistenilor; luați-mi-o acum de nevastă!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-a suit înapoi, a spus lucrul acesta tatălui său şi mamei sale şi a zis: "Am văzut la Timna o femeie din fetele filistenilor; luaţi-mi-o acum de nevastă."