Judges 14:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Samson și tatăl său și mamă‐sa, s‐au pogorât la Timna. Și au venit la viile din Timna. Și iată un leu tânăr mugea împotriva lui.
Romanian 2014
Samson, părinții, și-a luat Și către Timna a plecat. Chiar lângă viile pe care Timna în jurul ei le are, Un leu, în cale, i-a ieșit.
Romanian 2015
Atunci Samson și tatăl său și mama sa au coborât la Timna și au ajuns la viile din Timna; și, iată, un leu tânăr răcnea împotriva lui.
Romanian 2018
Samson s-a dus la Timna împreună cu tatăl și cu mama lui. Când a ajuns la viile din Timna, a apărut înaintea lui un leu tânăr care răcnea.
Romanian 2020
Samsón a coborât cu tatăl său și cu mama sa la Timná. Când au ajuns la viile din Timná, iată, era un leu tânăr care răgea înaintea lui.
Romanian 2021
Samson s-a dus la Timna împreună cu tatăl său și cu mama sa. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieșit înainte un leu tânăr răcnind.
Romanian 2022
Samson s‑a coborât împreună cu tatăl său și cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că le‑a ieșit înainte un leu tânăr care răgea.
Romanian BDK
Самсон с-а коборыт ымпреунэ ку татэл сэу ши ку мама са ла Тимна. Кынд ау ажунс ла вииле дин Тимна, ятэ кэ й-а ешит ынаинте ун леу тынэр муӂинд.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Samson s'a pogorît împreună cu tatăl său şi cu mama sa la Timna. Cînd au ajuns la viile din Timna, iată că i- a ieşit înainte un leu tînăr mugind.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Samson s-a coborât împreună cu tatăl său și cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieșit înainte un leu tânăr mugind.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Samson s-a coborât împreună cu tatăl său şi cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieşit înainte un leu tânăr mugind.