Judges 15:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Samson a zis: Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi, cu o falcă de măgar am ucis o mie de bărbați.
Romanian 2014
Apoi el zise: „Așadar, Doar cu o falcă de măgar, Eu o grămadă am făcut, Ba iată, două am văzut. O mie am ucis eu dar, Cu astă falcă de măgar.”
Romanian 2015
Și Samson a spus: Cu o falcă de măgar, grămezi peste grămezi, cu o falcă de măgar am ucis o mie de bărbați.
Romanian 2018
Apoi Samson a zis: „Cu o falcă de măgar, am făcut o grămadă, (chiar) două grămezi! Cu o falcă de măgar am omorât (în total) o mie de oameni!”
Romanian 2020
Samsón a zis: „Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; cu o falcă de măgar am ucis o mie de oameni”.
Romanian 2021
Apoi Samson a zis: „Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; cu o falcă de măgar am ucis o mie de oameni!“.
Romanian 2022
Și Samson a zis: „Cu o falcă de măgar i‑am făcut grămadă; cu o falcă de măgar am doborât o mie de oameni!”
Romanian BDK
Ши Самсон а зис: „Ку о фалкэ де мэгар, о грэмадэ, доуэ грэмезь; Ку о фалкэ де мэгар, ам учис о мие де оамень.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Samson a zis: ’Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; Cu o falcă de măgar, am ucis o mie de oameni’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Samson a zis: „Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; cu o falcă de măgar am ucis o mie de oameni.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Samson a zis: "Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; cu o falcă de măgar am ucis o mie de oameni."