Judges 15:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Dumnezeu a despicat stânca găunoasă care era în Lehi și a ieșit apă din ea. Și el a băut și i s‐a întors duhul și a trăit. De aceea s‐a numit izvorul acela En‐Hacore, care este în Lehi până în ziua de azi.
Romanian 2014
Domnul, atunci, a despicat Stânca din Lehi și de-ndat’, Apă, din ea, a apărut. Samson a mers și a băut, Iar duhul i s-a întremat Și trupul i s-a-nviorat. El, „En-Hacore”, a numit Izvorul care, tălmăcit, „ Izvorul celui ce-a strigat ” Se cheamă; el este aflat, Și azi, la Lehi, negreșit.
Romanian 2015
Dar Dumnezeu a despicat o scobitură în falcă și a ieșit apă din ea; și după ce a băut, duhul i-a revenit și a trăit; de aceea el i-a pus numele En-Hacore, care este în Lehi până în ziua aceasta.
Romanian 2018
Dumnezeu a crăpat grota din Lehi; și a ieșit apă din ea… După ce a băut, Samson și-a revenit și s-a încurajat. Așa se explică de ce au numit acel loc En-Hacore. El este (cunoscut) și astăzi în Lehi.
Romanian 2020
Dumnezeu a despicat crăpătura stâncii care este în Léhi și a ieșit apă din ea. [Samsón] a băut, i-a revenit suflarea și s-a înviorat. I-a dat numele En-Hacóre, care este la Léhi până în ziua de azi.
Romanian 2021
Dumnezeu a despicat groapa din Lehi și din ea a ieșit apă. El a băut și duhul lui și-a revenit și s-a înviorat. De aceea au pus acelui izvor numele En-Hakkore; el se află în Lehi și astăzi.
Romanian 2022
Dumnezeu a despicat găvanul din Lehi și din el a ieșit apă. Samson a băut, duhul i s‑a întremat și s‑a înviorat. De aceea, locul s‑a numit En‑Hacore; el este și astăzi la Lehi.
Romanian BDK
Думнезеу а деспикат крэпэтура стынчий дин Лехи ши а ешит апэ дин еа. Самсон а бэут, духул и с-а ынтремат ши с-а ынвиорат. Де ачея с-а нумит изворул ачела Ен-Хакоре (Изворул челуй че стригэ); ел есте ши астэзь ла Лехи.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dumnezeu a despicat crăpătura stîncii din Lehi, şi a ieşit apă din ea. Samson a băut, duhul i s'a întremat, şi s'a înviorat. De aceea s'a numit izvorul acela En-Hacore (Izvorul celui ce strigă); el este şi astăzi la Lehi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeu a despicat crăpătura stâncii din Lehi și a ieșit apă din ea. Samson a băut, duhul i s-a întremat și s-a înviorat. De aceea s-a numit izvorul acela En-Hacore (Izvorul celui ce strigă); el este și astăzi la Lehi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dumnezeu a despicat crăpătura stâncii din Lehi, şi a ieşit apă din ea. Samson a băut, duhul i s-a întremat şi s-a înviorat. De aceea s-a numit izvorul acela En-Hacore el este şi astăzi la Lehi.