Judges 16:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Dalila a zis lui Samson: Iată m‐ai înșelat și mi‐ai spus minciuni. Acum, rogu‐te, spune‐mi cu ce poți fi legat.
Romanian 2014
Dalila-n urmă i-a vorbit: „Vezi ce-ai făcut? M-ai păcălit! Mereu, îți bați doar joc de mine, Căci nu îmi spui, de unde vine A ta putere, nicidecum. Te rog să îmi areți acum, În ce fel poți fi-nlănțuit, Să nu mai fii nebiruit.”
Romanian 2015
Și Dalila i-a spus lui Samson: Iată, m-ai batjocorit și mi-ai spus minciuni, acum spune-mi, te rog, cu ce poți fi legat.
Romanian 2018
Dalila i-a zis lui Samson: „Ai glumit cu mine; tu, de fapt, mi-ai spus minciuni. Te rog să îi spui cu ce trebuie să fii legat!”
Romanian 2020
Dalíla i-a zis lui Samsón: „Iată, m-ai înșelat și mi-ai zis minciuni. Acum, te rog, spune-mi cum ai putea fi legat?”.
Romanian 2021
Dalila i-a zis lui Samson: ‒ M-ai înșelat și mi-ai spus minciuni. Acum, arată-mi, te rog, cu ce poți fi legat!
Romanian 2022
Dalila i‑a zis lui Samson: „Iată, m‑ai înșelat și mi‑ai spus minciuni! Acum, spune‑mi, te rog, cu ce trebuie să fii legat!”
Romanian BDK
Далила а зис луй Самсон: „Везь, ць-ай бэтут жок де мине, мь-ай спус минчунь. Акум, те рог, аратэ-мь ку че требуе сэ фий легат.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dalila a zis lui Samson: ’Vezi, ţi-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dalila i-a zis lui Samson: „Vezi, ți-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dalila a zis lui Samson: "Vezi, ţi-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat."