Judges 16:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a fost așa: când inima lor era voioasă, au zis: Chemați pe Samson să ne desfăteze! Și au chemat pe Samson din închisoare și el era de râs înaintea lor, și l‐au pus între stâlpi.
Romanian 2014
În marea bucurie-a lor, Gloatele-au zis, mai marilor: „Chemați-l pe Samson apoi, Ca să ne desfătăm și noi!” Samson a fost atunci luat Din temniță. El a jucat În fața-ntregului popor, Spre desfătarea tuturor. Când a sfârșit, în lanțuri dus, Între doi stâlpi, el a fost pus.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când inimile lor erau vesele, că au spus: Chemați pe Samson, ca să ne distreze. Și au chemat pe Samson din casa închisorii; și el i-a distrat; și l-au pus între stâlpi.
Romanian 2018
În timp ce inima lor se bucura, au zis: „Chemați-l pe Samson, ca să ne distreze!” L-au luat pe Samson dintre cei care erau în închisoare; și el a început să danseze înaintea lor. L-au așezat între stâlpi (i clădirii), în fața lor.
Romanian 2020
Când erau în toiul veseliei, au zis: „Chemați-l pe Samsón ca să ne distreze!”. L-au scos pe Samsón din temniță și el a jucat înaintea lor. Apoi l-au așezat între stâlpi.
Romanian 2021
În bucuria inimii lor, au zis: „Chemați-l pe Samson ca să ne distreze!“. L-au luat pe Samson din închisoare, și el a dansat înaintea lor. L-au așezat între stâlpi.
Romanian 2022
În bucuria inimii lor, au zis: „Chemați‑l pe Samson, ca să ne distreze!” L‑au scos pe Samson din temniță și el a făcut pe bufonul înaintea lor. L‑au așezat între stâlpi.
Romanian BDK
Ын букурия инимий лор, ау зис: „Кемаць пе Самсон, ка сэ не десфэтезе!” Ау скос пе Самсон дин темницэ ши ел а жукат ынаинтя лор. Л-ау ашезат ынтре стылпь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În bucuria inimii lor, au zis: ’Chemaţi pe Samson, ca să ne desfăteze!’ Au scos pe Samson din temniţă, şi el a jucat înaintea lor. L-au aşezat între stîlpi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În bucuria inimii lor, au zis: „Chemați-l pe Samson, ca să ne desfete!” L-au scos pe Samson din temniță, și el a jucat înaintea lor. L-au așezat între stâlpi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În bucuria inimii lor, au zis: "Chemaţi pe Samson, ca să ne desfete!" Au scos pe Samson din temniţă, şi el a jucat înaintea lor. L-au aşezat între stâlpi.