Judges 18:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și s‐au întors și au plecat, și au pus înaintea lor pruncii și turmele și averile.
Romanian 2014
El s-a unit cu-acel popor Și-apoi, plecat-a ceata lor, Din nou la drum. Primii mergeau Copiii care însoțeau Carele unde s-a aflat Întreg avutul adunat; Carele fost-au însoțite Și de cirezile de vite.
Romanian 2015
Astfel ei s-au întors și au plecat; și au pus înaintea lor pruncii și vitele și bagajele.
Romanian 2018
Apoi au mers mai departe. Ei au pus în fața lor copiii, vitele și bunurile.
Romanian 2020
S-au întors și au plecat; au pus înaintea lor copiii, turmele și bunurile lor.
Romanian 2021
Apoi au plecat mai departe, punând în fața lor copiii, vitele și bunurile.
Romanian 2022
Au pornit iarăși la drum și au plecat punând înaintea lor copiii, vitele și averile.
Romanian BDK
Ау порнит ярэшь ла друм ши ау плекат пунынд ынаинтя лор копиий, вителе ши калабалыкуриле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Au pornit iarăş la drum şi au plecat, punînd înaintea lor copiii, vitele şi calabalîcurile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Au pornit iarăși la drum și au plecat punând înaintea lor copiii, vitele și calabalâcurile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Au pornit iarăşi la drum şi au plecat, punând înaintea lor copiii, vitele şi calabalâcurile.