Judges 18:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când se depărtaseră de la casa lui Mica, bărbații, care erau în casele de lângă casa lui Mica, au fost adunați și au ajuns pe copiii lui Dan.
Romanian 2014
După ce s-au îndepărtat De casa-n cari Mica a stat, Vecinii, care i-a avut Mica, s-au strâns, căci i-au văzut, Și-n mare grabă au pornit Cu toții, de i-au urmărit.
Romanian 2015
Și când erau la o distanță bună de casa lui Mica, bărbații care erau în casele de lângă casa lui Mica s-au adunat și i-au ajuns pe copiii lui Dan.
Romanian 2018
După ce s-au depărtat de casa lui Mica, oamenii care locuiau lângă casa lui au fost chemați să plece în urmărirea daniților.
Romanian 2020
Când se îndepărtau de casa lui Micá, oamenii care locuiau în casele vecine cu casa lui Micá s-au strâns și au mers după fiii lui Dan.
Romanian 2021
După ce s-au depărtat de casa lui Mica, oamenii care își aveau casele lângă casa lui Mica au fost chemați și i-au urmărit pe fiii lui Dan.
Romanian 2022
După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii care locuiau în casele vecine cu a lui Mica s‑au strâns și i‑au ajuns din urmă pe fiii lui Dan.
Romanian BDK
Дупэ че се депэртасерэ бине де каса луй Мика, оамений каре локуяу ын каселе вечине ку а луй Мика с-ау стрынс ши ау урмэрит пе фиий луй Дан.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii cari locuiau în casele vecine cu a lui Mica s'au strîns şi au urmărit pe fiii lui Dan.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce se îndepărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii care locuiau în casele vecine cu a lui Mica s-au strâns și i-au urmărit pe fiii lui Dan.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii care locuiau în casele vecine cu a lui Mica s-au strâns şi au urmărit pe fiii lui Dan.