Judges 18:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și au strigat după copiii lui Dan. Și ei și‐au întors fețele și au zis lui Mica: Ce ai de te‐ai adunat?
Romanian 2014
Atunci când s-au apropiat De ai lui Dan fii, au strigat În urma lor. Ei s-au oprit Și către Mica, au vorbit: „De ce strigi? Ce vrei de la noi, Și cei cu astă gloată-apoi?”
Romanian 2015
Și au strigat la copiii lui Dan. Și ei și-au întors fețele și i-au spus lui Mica: Ce îți este, că ai venit cu o astfel de ceată?
Romanian 2018
Când au strigat după daniți, aceștia s-au întors și i-au zis lui Mica: „Care este problema ta? De ce strigi după noi?”
Romanian 2020
Au strigat după fiii lui Dan, iar ei s-au întors. I-au zis lui Micá: „Ce ai de strigi?”.
Romanian 2021
Când au strigat după fiii lui Dan, aceștia s-au întors și i-au zis lui Mica: ‒ Ce ai de ți-ai chemat oamenii?
Romanian 2022
Ei au strigat după fiii lui Dan, care s‑au întors și i‑au zis lui Mica: „Ce ai, de ai adunat gloata aceasta?”
Romanian BDK
Ау стригат дупэ фиий луй Дан, каре с-ау ынторс ши ау зис луй Мика: „Че ай ши че ынсямнэ глоата ачаста де оамень?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Au strigat după fiii lui Dan, cari s'au întors şi au zis lui Mica: ’Ce ai, şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Au strigat după fiii lui Dan, care s-au întors și i-au zis lui Mica: „Ce ai și ce înseamnă gloata aceasta de oameni?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Au strigat după fiii lui Dan, care s-au întors şi au zis lui Mica: "Ce ai, şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?"