Judges 18:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar cu adevărat au pus numele cetății Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar mai înainte numele cetății era Lais.
Romanian 2014
Și „Dan”, drept nume, i-au găsit, Căci i-au dat numele pe care, Tatăl Daniților îl are. Dar mai ‘nainte – negreșit – Cetatea, Lais, s-a numit.
Romanian 2015
Și au pus cetății numele Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel; totuși, mai înainte numele cetății era Lais.
Romanian 2018
Au numit orașul Dan, așa cum se numise strămoșul lor care fusese născut în familia lui Israel. Dar la început, orașul se numise Laiș.
Romanian 2020
Au dat cetății numele de Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israél. Însă cetatea se chema mai înainte Láiș.
Romanian 2021
Au pus cetății numele Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel; dar la început numele cetății era Laiș.
Romanian 2022
Au numit‑o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel, dar mai înainte cetatea se numea Laiș.
Romanian BDK
Ау нумит-о Дан, дупэ нумеле луй Дан, татэл лор, каре се нэскусе луй Исраел, дар четатя се кема май ынаинте Лаис.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
au numit- o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Au numit-o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel, dar cetatea se chema mai înainte Lais.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
au numit-o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais.