Judges 2:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
nici eu nu voi mai alunga dinaintea lor pe niciunul din neamurile, pe care le‐a lăsat Iosua când a murit;
Romanian 2014
Și nu am să mai izgonesc, Din față-i, nici un neam pe care Lăsatu-l-a între hotare, Iosua-atunci când a pierit.
Romanian 2015
De asemenea nici eu nu voi mai alunga dinaintea lor pe niciuna dintre națiunile, pe care le-a lăsat Iosua când a murit,
Romanian 2018
nu voi mai continua să alung din teritoriul lui pe niciunul dintre popoarele pe care le-a lăsat Iosua atunci când a murit.
Romanian 2020
nici eu nu voi mai alunga dinaintea lor niciunul dintre popoarele pe care le-a lăsat Iósue când a murit,
Romanian 2021
nu voi mai continua să alung dinaintea lor pe niciuna dintre națiunile lăsate de Iosua când a murit,
Romanian 2022
nici Eu nu voi mai dezmoșteni dinaintea lor niciunul dintre neamurile pe care le‑a lăsat Iosua când a murit.
Romanian BDK
ну вой май изгони динаинтя лор ничунул дин нямуриле пе каре ле-а лэсат Иосуа кынд а мурит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe cari le- a lăsat Iosua cînd a murit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe care le-a lăsat Iosua când a murit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe care le-a lăsat Iosua când a murit.