Judges 20:41 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și bărbații lui Israel s‐au întors și bărbații lui Beniamin au fost uimiți, căci au văzut că răul venise peste ei.
Romanian 2014
Israeliții s-au oprit Și s-au întors. Când i-au zărit, Toți Beniamiții s-au speriat Căci înțeleseră de-ndat’ Că un prăpăd, nespus de mare, Îi va lovi pe fiecare.
Romanian 2015
Și când bărbații lui Israel s-au întors din nou, bărbații lui Beniamin au fost uimiți, pentru că au văzut că răul venise peste ei.
Romanian 2018
Abia atunci s-au întors israelienii în luptă (împotriva beniamiților). Când au văzut dezastrul care îi aștepta, beniamiții au intrat în panică.
Romanian 2020
Bărbații lui Israél s-au întors. Bărbații lui Beniamín s-au înspăimântat, pentru că au văzut că răul venea asupra lor.
Romanian 2021
Atunci bărbații lui Israel s-au întors. Când au văzut dezastrul care-i aștepta, bărbații lui Beniamin s-au îngrozit.
Romanian 2022
Atunci bărbații lui Israel s‑au întors, și bărbații lui Beniamin s‑au înspăimântat, căci au văzut că îi va ajunge prăpădul.
Romanian BDK
Бэрбаций луй Исраел се ынторсесерэ; ши бэрбаций луй Бениамин с-ау ынспэймынтат, вэзынд прэпэдул каре авя сэ-й ажунгэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s'au înspăimîntat, văzînd prăpădul care avea să- i ajungă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Bărbații lui Israel se întorseseră; și bărbații lui Beniamin s-au înspăimântat, văzând prăpădul care avea să-i ajungă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s-au înspăimântat, văzând prăpădul care avea să-i ajungă.