Judges 21:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și bătrânii adunării au zis: Ce să facem de neveste pentru cei rămași? Căci femeile au fost stârpite din Beniamin!
Romanian 2014
Cei mai bătrâni au zis apoi: „Cum să găsim – acuma – noi, Neveste pentru-acești bărbați, Cari sunt din Beniamin scăpați? Căci pe femeile pe care Neamul lui Beniamin le are – În luptele care s-au dat – Noi le-am ucis, nu le-am cruțat.”
Romanian 2015
Atunci bătrânii adunării au spus: Cum să facem rost de soții pentru cei care rămân, văzând că femeile au fost nimicite din Beniamin?
Romanian 2018
Atunci cei care formau consiliul bătrânilor adunării, au zis: „Ce să facem cu cei care au rămas fără soții? Beniamitele au fost distruse!”
Romanian 2020
Bătrânii adunării au zis: „Cum să facem ca [să găsim] soții pentru cei care au rămas, căci au fost nimicite femeile lui Beniamín?”.
Romanian 2021
Atunci bătrânii adunării au zis: „Cum să facem rost de soții pentru cei rămași, căci femeile au fost nimicite din Beniamin?“.
Romanian 2022
Atunci, bătrânii adunării au zis: „Cum să găsim neveste pentru cei ce au rămas în viață, căci femeile din Beniamin au fost nimicite?”
Romanian BDK
Бэтрыний адунэрий ау зис: „Кум сэ фачем рост де невесте пентру чей рэмашь, кэч фемеиле луй Бениамин ау фост нимичите?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Bătrînii adunării au zis: ’Cum să facem rost de neveste pentru cei rămaşi, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Bătrânii adunării au zis: „Cum să facem rost de neveste pentru cei rămași, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Bătrânii adunării au zis: "Cum să facem rost de neveste pentru cei rămaşi, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?"