Judges 21:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și copiii lui Beniamin au făcut așa și și‐au luat neveste după numărul lor, dintre jucătoarele pe care le‐au prins, și au mers și s‐au întors la moștenirea lor și au zidit cetățile și au locuit în ele.
Romanian 2014
Fiii lui Beniamin – atunci – Au împlinit aste porunci. Neveste-ndată și-au luat – Din fetele care-au jucat – Pe care le-au răpit apoi Și fiecare, înapoi – În țara lui – s-a-ntors grăbit, În moștenirea ce-a primit. Din nou, cetăți, și-au ridicat Și-n ele-apoi, s-au așezat.
Romanian 2015
Și copiii lui Beniamin au făcut astfel și și -au prins soții, conform numărului lor, dintre cele care dansau, pe care le-au prins; și au mers și s-au întors la moștenirea lor și au reparat cetățile și au locuit în ele.
Romanian 2018
Beniamiții au făcut exact cum li se spusese. Astfel, ei și-au luat soții conform numărului lor, alegându-le dintre dansatoarele pe care le-au răpit. Apoi au plecat și s-au întors la proprietatea lor teritorială. Au construit din nou orașe în care au locuit.
Romanian 2020
Fiii lui Beniamín au făcut așa: și-au luat soții, după numărul lor, dintre cele care jucau, pe care le-au răpit. Apoi au plecat și s-au întors la moștenirea lor; au zidit cetățile și au locuit în ele.
Romanian 2021
Fiii lui Beniamin au făcut întocmai: și-au luat soții după numărul lor dintre dansatoarele pe care le-au răpit. Apoi, au plecat și s-au întors la moștenirea lor; au construit din nou cetăți și au locuit în ele.
Romanian 2022
Fiii lui Beniamin au făcut așa: și‑au luat neveste, după numărul lor, dintre cele ieșite să joace. Le‑au răpit, apoi au plecat și s‑au întors în moștenirea lor; au rezidit cetățile și au locuit în ele.
Romanian BDK
Фиий луй Бениамин ау фэкут аша: шь-ау луат невесте, дупэ нумэрул лор, динтре жукэтоареле пе каре ле-ау рэпит, апой ау плекат ши с-ау ынторс ын моштениря лор; ау зидит ярэшь четэциле ши ау локуит аколо.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fiii lui Beniamin au făcut aşa: şi-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe cari le-au răpit; apoi au plecat şi s'au întors în moştenirea lor; au zidit iarăş, cetăţile, şi au locuit acolo.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fiii lui Beniamin au făcut așa: și-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe care le-au răpit, apoi au plecat și s-au întors în moștenirea lor; au zidit iarăși cetățile și au locuit acolo.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fiii lui Beniamin au făcut aşa: şi-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe care le-au răpit; apoi au plecat şi s-au întors în moştenirea lor; au zidit iarăşi cetăţile şi au locuit acolo.