Judges 21:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: a doua zi poporul s‐a sculat de dimineață și a zidit acolo un altar și au adus arderi de tot și jertfe de pace.
Romanian 2014
Poporul s-a sculat apoi, În zorii zilei, și-a zidit Altar, pe care a jertfit Arderi de tot, având menire De jertfe pentru mulțumire – Aduse-n fața Domnului – Arse de para focului.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat a doua zi că poporul s-a sculat devreme și a zidit acolo un altar și au oferit ofrande arse și ofrande de pace.
Romanian 2018
A doua zi poporul s-a sculat devreme, a construit acolo un altar și a adus pe el animale pe care le-a ars integral, împreună cu sacrificii de pace.
Romanian 2020
A doua zi, poporul s-a ridicat și a construit acolo un altar și au adus arderi de tot și jertfe de împăcare.
Romanian 2021
A doua zi, poporul s-a sculat dimineață, a construit acolo un altar și a adus arderi-de-tot și jertfe de pace.
Romanian 2022
A doua zi, poporul s‑a trezit dis‑de‑dimineață, a zidit acolo un altar și a adus arderi‑de‑tot și jertfe‑de‑pace.
Romanian BDK
А доуа зи, попорул с-а скулат дис-де-диминяцэ, а зидит аколо ун алтар ши а адус ардерь-де-тот ши жертфе де мулцумире.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A doua zi, poporul s'a sculat disdedimineaţă; au zidit acolo un altar, şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A doua zi poporul s-a sculat dis-de-dimineață, a zidit acolo un altar și a adus arderi-de-tot și jertfe de mulțumire.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A doua zi, poporul s-a sculat dis-de-dimineaţă; au zidit acolo un altar şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţumire.