Judges 21:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Ce să facem de neveste pentru cei rămași? Căci ne‐am jurat pe Domnul că nu le vom da din fetele noastre de neveste.
Romanian 2014
Acuma, după toate-aceste, Cum facem rost dar, de neveste, Pentru cei care au scăpat Cu viață, căci noi am jurat Precum că nimeni, dintre noi, Nu-și va mai da fetele-apoi, După bărbații care vin Din ramura lui Beniamin?”
Romanian 2015
Cum să facem rost de soții pentru cei care rămân, văzând că am jurat pe DOMNUL că nu le vom da dintre fiicele noastre, de soții?
Romanian 2018
Ce să facem pentru aceia care au rămas fără soții? Am jurat pe Iahve că nu le vom da ca soții pe fetele noastre.”
Romanian 2020
Cum să facem ca [să găsim] soții pentru cei care au supraviețuit? Fiindcă noi am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre ca soții”.
Romanian 2021
Ce să facem pentru aceia care au rămas fără soții, fiindcă am jurat pe Domnul că nu le vom da de soții pe fetele noastre?“.
Romanian 2022
Cum să găsim neveste pentru cei ce au rămas în viață, de vreme ce am jurat pe DOMNUL să nu le dăm fetele noastre de neveste?”
Romanian BDK
Кум сэ фачем рост де невесте челор че ау рэмас ку вяцэ, фииндкэ ам журат пе Домнул сэ ну ле дэм фетеле ноастре де невесте?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viaţă, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cum să le facem rost de neveste celor ce au rămas cu viață, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viaţă, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?"