Judges 3:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Ehud și‐a făcut o sabie cu două ascuțișuri, lungă de o șchioapă, și a încins‐o sub veșmântul său la coapsa lui cea dreaptă.
Romanian 2014
Ehud, apoi, și-a făurit, O sabie deosebită, Pe două laturi ascuțită, Lungă de-un cot doar, bunăoară Bună de pus, la subsuoară. Sub straie, sabia, și-a pus – În partea dreaptă – și s-a dus Pân’ la Eglon, cel ce-mpărat Era-n Moab încoronat.
Romanian 2015
Dar Ehud și-a făcut un pumnal cu două tăișuri, lung de un cot; și l-a încins sub haina sa la coapsa lui dreaptă.
Romanian 2018
Ehud și-a făcut o sabie cu două tăișuri. Ea era lungă de un cot. A fixat-o sub haină pe piciorul drept, între șold și genunchi.
Romanian 2020
Ehúd și-a făcut o sabie cu două tăișuri, lungă de un cot și a ascuns-o sub haina sa, în partea dreaptă.
Romanian 2021
Ehud și-a făcut o sabie cu două tăișuri, având o lungime de un cot, și a fixat-o sub haină, pe coapsa dreaptă.
Romanian 2022
Ehud și‑a făcut o sabie cu două tăișuri, lungă de un cot, și a încins‑o pe sub haine, pe coapsa dreaptă.
Romanian BDK
Ехуд шь-а фэкут о сабие ку доуэ тэишурь, лунгэ де ун кот, ши а ынчинс-о пе суб хайне, ын партя дряптэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ehud şi- a făcut o sabie cu două tăişuri, lungă de un cot, şi a încins- o pe subt haine, în partea dreaptă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ehud și-a făcut o sabie cu două tăișuri, lungă de un cot, și a încins-o pe sub haine, în partea dreaptă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ehud şi-a făcut o sabie cu două tăişuri, lungă de un cot, şi a încins-o pe sub haine, în partea dreaptă.