Judges 3:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
numai pentru ca neamurile copiilor lui Israel să cunoască războiul învățându‐l, cel puțin cei care mai înainte nu știuseră nimic de el:
Romanian 2014
Canaanul. Domnul a voit Ca vârstele de oameni care S-au ridicat fără-ncetare În Israel, să știe-apoi, Ceea ce-nseamnă un război.
Romanian 2015
Numai pentru ca generațiile copiilor lui Israel să cunoască, pentru a-i învăța războiul, cel puțin cei care nu știuseră nimic de el,
Romanian 2018
Astfel, cei din următoarele generații care nu cunoșteau războiul, l-au învățat (în aceste circumstanțe).
Romanian 2020
[aceasta] numai ca să cunoască generațiile fiilor lui Israél și să învețe războiul, cel puțin aceia care nu l-au cunoscut înainte:
Romanian 2021
El a lăsat acele națiuni, doar pentru ca generațiile fiilor lui Israel să cunoască și să învețe războiul, mai ales cei care nu-l cunoscuseră înainte.
Romanian 2022
Pentru ca generațiile fiilor lui Israel – adică aceia care nu‑l cunoscuseră mai înainte – să cunoască și să învețe războiul, i‑a lăsat anume pe
Romanian BDK
Ел воя нумай ка вырстеле де оамень але копиилор луй Исраел сэ куноаскэ ши сэ ынвеце рэзбоюл, ши ануме чей че ну-л куноскусерэ май ынаинте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El voia numai ca vîrstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască şi să înveţe războiul, şi anume cei ce nu- l cunoscuseră mai înainte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El voia numai ca vârstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască și să învețe războiul, și anume cei ce nu-l cunoscuseră mai înainte.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El voia numai ca vârstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască şi să înveţe războiul, şi anume cei ce nu-l cunoscuseră mai înainte.