Judges 4:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el i‐a zis: Dă‐mi, te rog, să beau puțină apă că‐mi este sete. Și ea i‐a deschis burduful cu lapte și i‐a dat să bea și l‐a învelit.
Romanian 2014
A zis apoi, către Iael: „Te rog, puțină apă vreau Să-mi dai acuma, ca să beau, Fiindcă-s tare însetat.” Ea, lapte, din burduf, i-a dat Și-n urmă, l-a acoperit, Să fie, de priviri, ferit.
Romanian 2015
Și el i-a spus: Dă-mi, te rog, să beau puțină apă căci sunt însetat. Și ea a deschis un burduf cu lapte și i-a dat să bea și l-a acoperit.
Romanian 2018
El i-a zis: „Te rog să îmi dai să beau puțină apă; pentru că sunt însetat!” Ea a deschis un burduf cu lapte și i-a dat să bea. Apoi l-a ascuns din nou.
Romanian 2020
El i-a zis: „Dă-mi, te rog, să beau puțină apă, căci mi-e sete!”. Ea a deschis burduful cu lapte, i-a dat să bea și l-a acoperit.
Romanian 2021
El i-a zis: ‒ Te rog, dă-mi să beau puțină apă căci sunt însetat! Ea a deschis un burduf cu lapte, i-a dat să bea și apoi l-a ascuns din nou.
Romanian 2022
El i‑a zis: „Dă‑mi, te rog, să beau puțină apă, căci sunt însetat!” Ea a deschis burduful cu lapte, i‑a dat să bea și l‑a acoperit.
Romanian BDK
Ел й-а зис: „Дэ-мь, те рог, пуцинэ апэ сэ бяу, кэч мь-е сете.” Еа а дескис бурдуфул ку лапте, й-а дат сэ бя ши л-а акоперит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El i- a zis: ’Dă-mi te rog, puţină apă să beau, căci mi- e sete’. Ea a deschis burduful cu lapte, i- a dat să bea, şi l- a acoperit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El i-a zis: „Dă-mi, te rog, puțină apă să beau, căci mi-e sete.” Ea a deschis burduful cu lapte, i-a dat să bea și l-a acoperit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a zis: "Dă-mi, te rog, puţină apă să beau, căci mi-e sete." Ea a deschis burduful cu lapte, i-a dat să bea şi l-a acoperit.