Judges 4:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el i‐a zis: Stai la ușa cortului și va fi așa: dacă va veni cineva și te va întreba zicând: Este cineva aici? să răspunzi: Nu.
Romanian 2014
El a mai zis: „Să te așezi, În ușă și să priveghezi, Iar dacă vine cineva Și te va întreba, cumva, „Este vreun om aici?”, să spui: „La mine-n cort, nimenea nu-i”.”
Romanian 2015
Din nou el i-a spus: Stai în picioare la ușa cortului și va fi astfel: când cineva vine și te va întreba și va spune: Este vreun bărbat aici? Tu să spui: Nu.
Romanian 2018
El i-a mai zis: „Stai la intrarea cortului; și dacă va veni cineva să te întrebe: «Este vreun bărbat aici?», tu să îi răspunzi: «Nu este nimeni!»”
Romanian 2020
El i-a zis: „Stai la intrarea cortului și dacă vine cineva și te întreabă: «Este cineva aici?», să răspunzi: «Nu»!”.
Romanian 2021
El i-a zis: ‒ Stai la intrarea cortului, iar dacă vine vreun om și te întreabă: „Este vreun bărbat aici?“, tu să-i răspunzi: „Nu“.
Romanian 2022
El i‑a mai zis: „Stai la deschizătura cortului și, dacă vine cineva și te întreabă: «Este cineva aici?», să răspunzi: «Nu!»”
Romanian BDK
Ел й-а май зис: „Стай ла уша кортулуй ши, дакэ вине чинева ши те ынтрябэ: ‘Есте чинева аич?’, сэ рэспунзь: ‘Ну.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El i- a mai zis: ’Stai la uşa cortului, şi dacă vine cineva şi te întreabă: , Este cineva aici?` să răspunzi: , Nu’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El i-a mai zis: „Stai la ușa cortului și, dacă vine cineva și te întreabă: «Este cineva aici?», să răspunzi: «Nu»!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El i-a mai zis: "Stai la uşa cortului, şi dacă vine cineva şi te întreabă: "Este cineva aici?", să răspunzi: "Nu."