Judges 4:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci avea nouă sute de care de fier și a apăsat tare pe copiii lui Israel, douăzeci de ani.
Romanian 2014
Iabin avea o oaste mare, Precum și foarte multe care; Din fier, carele s-au făcut Și nouă sute a avut. Israeliții, greu, gemeau, Căci douăzeci de ani erau, De când Iabin i-a apăsat. Atunci, la Domnul, a strigat, Înspăimântat, al lor popor
Romanian 2015
Și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, pentru că el avea nouă sute de care de fier și a oprimat tare pe copiii lui Israel douăzeci de ani.
Romanian 2018
Israelienii au strigat spre Iahve, pentru că Sisera avea nouă sute de care de fier; și de douăzeci de ani îi exploata cu brutalitate.
Romanian 2020
Fiii lui Israél au strigat către Domnul, căci [Iabín] avea nouă sute de care de fier și îi asuprea crunt pe fiii lui Israél de douăzeci de ani.
Romanian 2021
Fiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Sisera avea nouă sute de care de fier și, de douăzeci de ani, îi asuprea puternic.
Romanian 2022
Fiii lui Israel au strigat către DOMNUL, căci Iabin avea nouă sute de care de fier și de douăzeci de ani îi asuprea crunt pe fiii lui Israel.
Romanian BDK
Копиий луй Исраел ау стригат кэтре Домнул, кэч Иабин авя ноуэ суте де каре де фер ши де доуэзечь де ань апэса ку путере пе копиий луй Исраел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Iabin avea nouă sute de cară de fer, şi de douăzeci de ani apăsa cu putere pe copiii lui Israel.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Iabin avea nouă sute de care de fier și de douăzeci de ani îi apăsa cu putere pe copiii lui Israel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Iabin avea nouă sute de care de fier şi, de douăzeci de ani apăsa cu putere pe copiii lui Israel.