Judges 8:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el a zis: Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul, dacă i‐ați fi lăsat în viață, nu v‐aș ucide.
Romanian 2014
El zise: „Erau frații mei. Ai mamei mele fii, sunt ei. Cu viață, de-ar fi fost lăsați Aceia care-mi erau frați, Viu este Domnul, că și voi, Cu viață-ați fi scăpat apoi!”
Romanian 2015
Și el a spus: Ei erau frații mei, fiii mamei mele; precum DOMNUL trăiește, dacă i-ați fi lăsat în viață, nu v-aș fi ucis.
Romanian 2018
El le-a zis: „Erau frații mei, fiii mamei mele! Vă jur pe Iahve care este viu, că dacă i-ați fi lăsat să trăiască, nu v-aș omorî acum!”
Romanian 2020
El a zis: „Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul: dacă i-ați fi lăsat în viață, nu v-aș fi ucis”.
Romanian 2021
El le-a zis: ‒ Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că dacă i-ați fi lăsat în viață, nu v-aș omorî acum.
Romanian 2022
El a zis: „Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este DOMNUL că, dacă i‑ați fi lăsat cu viață, nu v‑aș fi ucis!”
Romanian BDK
Ел а зис: „Ерау фраций мей, фиий мамей меле. Виу есте Домнул кэ, дакэ й-аць фи лэсат ку вяцэ, ну в-аш учиде.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a zis: ’Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v'aş ucide.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a zis: „Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-ați fi lăsat cu viață, nu v-aș ucide!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a zis: "Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v-aş ucide."