Lamentations 4:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Domnul și‐a îndestulat mânia, și‐a vărsat aprinderea mâniei sale și a aprins un foc în Sion care i‐a mistuit temeliile.
Romanian 2014
Domnul sleitu-Și-a urgia. Vărsat-a, în Sion, mânia Și-n temelii i-a pus un foc, Pentru a-l mistui pe loc.
Romanian 2015
DOMNUL și-a împlinit furia; el și-a turnat mânia lui înverșunată și a aprins un foc în Sion și i-a mistuit temeliile.
Romanian 2018
Iahve Și-a manifestat cu forță toată mânia Lui și a făcut să se simtă intens efectul ei! A aprins un foc în Sion. Acesta i-a consumat temeliile.
Romanian 2020
kaf Domnul și-a satisfăcut furia, și-a revărsat mânia lui aprinsă, a aprins un foc în Sión, [foc] care a devorat temeliile sale.
Romanian 2021
Domnul Și-a dezlănțuit toată furia, Și-a revărsat mânia. A aprins un foc în Sion, care i-a distrus temeliile.
Romanian 2022
DOMNUL Și‑a vărsat toată urgia, a turnat mânia Lui aprinsă, și a pus în Sion un foc care i-a mistuit temeliile.
Romanian BDK
Домнул Шь-а слеит урӂия, Шь-а вэрсат мыния апринсэ; а апринс ын Сион ун фок каре-й мистуе темелииле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul Şi- a sleit urgia, Şi- a vărsat mînia aprinsă; a aprins în Sion un foc, care- i mistuie temeliile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul Și-a sleit urgia, Și-a vărsat mânia aprinsă; a aprins în Sion un foc care-i mistuie temeliile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul Şi-a sleit urgia, Şi-a vărsat mânia aprinsă; a aprins în Sion un foc care-i mistuie temeliile.