Lamentations 4:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Urmăritorii noștri sunt mai iuți decât vulturii cerurilor; ne‐au urmărit prin munți, ne‐au pândit în pustie.
Romanian 2014
Mai iuți decât se dovedeau Vulturii cerului erau Aceia ce ne-au prigonit. Pe munți și văi, ne-au fugărit. Chiar și-n pustie ne-au cătat, Căci ne-au pândit neîncetat.
Romanian 2015
Persecutorii noștri sunt mai iuți decât acvilele cerului; ei ne-au urmărit pe munți, ne-au pândit în pustie.
Romanian 2018
Persecutorii noștri au fost mai rapizi decât vulturii care zboară pe cer. Ne-au urmărit pe munți și ne-au pândit în deșert.
Romanian 2020
qof Urmăritorii noștri au fost mai iuți decât vulturii cerului, ne-au fugărit pe munți și ne-au pândit în pustiu.
Romanian 2021
Cei ce ne-au urmărit au fost mai iuți decât vulturii cerului. Ne-au urmărit pe munți și ne-au pândit în deșert.
Romanian 2022
Cei ce ne urmăreau erau mai iuți decât vulturii cerului: ne‑au vânat pe munți, ne-au pândit în pustiu.
Romanian BDK
Пригониторий ноштри ерау май юць декыт вултурий черулуй. Не-ау фугэрит пе мунць ши не-ау пындит ын пустиу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Prigonitorii noştri erau mai iuţi de cît vulturii cerului. Ne-au fugărit pe munţi, şi ne-au pîndit în pustie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Prigonitorii noștri erau mai iuți decât vulturii cerului. Ne-au fugărit pe munți și ne-au pândit în pustie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Prigonitorii noştri erau mai iuţi decât vulturii cerului. Ne-au fugărit pe munţi şi ne-au pândit în pustiu.