Lamentations 5:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Doamne, tu rămâi în veac. Scaunul tău de domnie este din neam în neam.
Romanian 2014
Dar Tu, Doamne, împărățești Și pe vecie stăpânești. Scaunul Tău, cel de domnie, Din neam în neam are să ție!
Romanian 2015
Tu, DOAMNE, rămâi pentru totdeauna; tronul tău din generație în generație.
Romanian 2018
«Doamne, Tu guvernezi pentru eternitate. Tronul Tău dăinuie din generație în generație.
Romanian 2020
Dar tu, Doamne, ești în veci și stai pe tronul tău din generație în generație.
Romanian 2021
Doamne, Tu împărățești veșnic. Tronul Tău dăinuie din generație în generație.
Romanian 2022
Dar Tu, DOAMNE, în veac vei domni; Tronul Tău va dăinui din neam în neam.
Romanian BDK
Дар Ту, Доамне, ымпэрэцешть пе вечие; скаунул Тэу де домние дэйнуеште дин ням ын ням!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Tu, Doamne, împărăţeşti pe vecie; scaunul Tău de domnie dăinuieşte din neam în neam!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Tu, Doamne, împărățești pe vecie; scaunul Tău de domnie dăinuie din neam în neam.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Tu, Doamne, împărăţeşti pe vecie; scaunul Tău de domnie dăinuie din neam în neam!